Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Latín - Queres ser minha madrinha?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésLatín

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Queres ser minha madrinha?
Texto
Propuesto por nadianeves
Idioma de origen: Portugués

Queres ser minha madrinha?
Nota acerca de la traducción
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Título
Vis esse
Traducción
Latín

Traducido por charisgre
Idioma de destino: Latín

Vis esse meam, Madrinha?
Nota acerca de la traducción
/Porfyhr 150907
Última validación o corrección por Porfyhr - 15 Septiembre 2007 11:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2007 11:27

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Septiembre 2007 12:10

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Septiembre 2007 12:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Septiembre 2007 12:23

charisgre
Cantidad de envíos: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Septiembre 2007 12:32

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Septiembre 2007 12:34

charisgre
Cantidad de envíos: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Septiembre 2007 12:42

charisgre
Cantidad de envíos: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Septiembre 2007 12:47

charisgre
Cantidad de envíos: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Septiembre 2007 12:51

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr