Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Latim - Queres ser minha madrinha?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuLatim

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Queres ser minha madrinha?
Texto
Enviado por nadianeves
Idioma de origem: Português europeu

Queres ser minha madrinha?
Notas sobre a tradução
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Título
Vis esse
Tradução
Latim

Traduzido por charisgre
Idioma alvo: Latim

Vis esse meam, Madrinha?
Notas sobre a tradução
/Porfyhr 150907
Último validado ou editado por Porfyhr - 15 Setembro 2007 11:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Setembro 2007 11:27

Porfyhr
Número de Mensagens: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Setembro 2007 12:10

goncin
Número de Mensagens: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Setembro 2007 12:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Setembro 2007 12:23

charisgre
Número de Mensagens: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Setembro 2007 12:32

goncin
Número de Mensagens: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Setembro 2007 12:34

charisgre
Número de Mensagens: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Setembro 2007 12:42

charisgre
Número de Mensagens: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Setembro 2007 12:47

charisgre
Número de Mensagens: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Setembro 2007 12:51

goncin
Número de Mensagens: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr