Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Latinski - Queres ser minha madrinha?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiLatinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Queres ser minha madrinha?
Tekst
Podnet od nadianeves
Izvorni jezik: Portugalski

Queres ser minha madrinha?
Napomene o prevodu
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Natpis
Vis esse
Prevod
Latinski

Preveo charisgre
Željeni jezik: Latinski

Vis esse meam, Madrinha?
Napomene o prevodu
/Porfyhr 150907
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 15 Septembar 2007 11:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2007 11:27

Porfyhr
Broj poruka: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Septembar 2007 12:10

goncin
Broj poruka: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembar 2007 12:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Septembar 2007 12:23

charisgre
Broj poruka: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Septembar 2007 12:32

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembar 2007 12:34

charisgre
Broj poruka: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Septembar 2007 12:42

charisgre
Broj poruka: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Septembar 2007 12:47

charisgre
Broj poruka: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Septembar 2007 12:51

goncin
Broj poruka: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr