Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - Queres ser minha madrinha?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKilatini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Queres ser minha madrinha?
Nakala
Tafsiri iliombwa na nadianeves
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Queres ser minha madrinha?
Maelezo kwa mfasiri
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Kichwa
Vis esse
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na charisgre
Lugha inayolengwa: Kilatini

Vis esse meam, Madrinha?
Maelezo kwa mfasiri
/Porfyhr 150907
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 15 Septemba 2007 11:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2007 11:27

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Septemba 2007 12:10

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Septemba 2007 12:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Septemba 2007 12:23

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Septemba 2007 12:32

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Septemba 2007 12:34

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Septemba 2007 12:42

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Septemba 2007 12:47

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Septemba 2007 12:51

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr