Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - Queres ser minha madrinha?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Queres ser minha madrinha?
טקסט
נשלח על ידי nadianeves
שפת המקור: פורטוגזית

Queres ser minha madrinha?
הערות לגבי התרגום
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

שם
Vis esse
תרגום
לטינית

תורגם על ידי charisgre
שפת המטרה: לטינית

Vis esse meam, Madrinha?
הערות לגבי התרגום
/Porfyhr 150907
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 15 ספטמבר 2007 11:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2007 11:27

Porfyhr
מספר הודעות: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 ספטמבר 2007 12:10

goncin
מספר הודעות: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 ספטמבר 2007 12:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 ספטמבר 2007 12:23

charisgre
מספר הודעות: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 ספטמבר 2007 12:32

goncin
מספר הודעות: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 ספטמבר 2007 12:34

charisgre
מספר הודעות: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 ספטמבר 2007 12:42

charisgre
מספר הודעות: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 ספטמבר 2007 12:47

charisgre
מספר הודעות: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 ספטמבר 2007 12:51

goncin
מספר הודעות: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr