![Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם](../images/cucumis1.gif) | |
|
תרגום - פורטוגזית-לטינית - Queres ser minha madrinha?מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ![פורטוגזית](../images/lang/btnflag_po.gif) ![לטינית](../images/flag_la.gif)
![](../images/note.gif) בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Queres ser minha madrinha? | | שפת המקור: פורטוגזית
Queres ser minha madrinha? | | I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky) |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Vis esse meam, Madrinha? | | |
|
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 15 ספטמבר 2007 11:30
הודעה אחרונה | | | | | 15 ספטמבר 2007 11:27 | | | My little Trash princess!!!!
The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.
'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.
I will though remove your comment not your translation..
Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...
![](../images/emo/shades.png) | | | 15 ספטמבר 2007 12:10 | | | Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.
<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>
For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn. CC: charisgre Porfyhr | | | 15 ספטמבר 2007 12:19 | | | What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version... | | | 15 ספטמבר 2007 12:23 | | | This way: Vis esse meam socrum? | | | 15 ספטמבר 2007 12:32 | | | Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!
In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband... CC: charisgre Porfyhr | | | 15 ספטמבר 2007 12:34 | | | Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name... | | | 15 ספטמבר 2007 12:42 | | | There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit. | | | 15 ספטמבר 2007 12:47 | | | Nutricia- ae or nutrix, nutricis? | | | 15 ספטמבר 2007 12:51 | | | I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse" CC: charisgre Porfyhr |
|
| |
|