Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Latin - Queres ser minha madrinha?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisLatin

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Queres ser minha madrinha?
Texte
Proposé par nadianeves
Langue de départ: Portugais

Queres ser minha madrinha?
Commentaires pour la traduction
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titre
Vis esse
Traduction
Latin

Traduit par charisgre
Langue d'arrivée: Latin

Vis esse meam, Madrinha?
Commentaires pour la traduction
/Porfyhr 150907
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 15 Septembre 2007 11:30





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2007 11:27

Porfyhr
Nombre de messages: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Septembre 2007 12:10

goncin
Nombre de messages: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembre 2007 12:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Septembre 2007 12:23

charisgre
Nombre de messages: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Septembre 2007 12:32

goncin
Nombre de messages: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembre 2007 12:34

charisgre
Nombre de messages: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Septembre 2007 12:42

charisgre
Nombre de messages: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Septembre 2007 12:47

charisgre
Nombre de messages: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Septembre 2007 12:51

goncin
Nombre de messages: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr