Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Queres ser minha madrinha?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Queres ser minha madrinha?
Tekst
Wprowadzone przez nadianeves
Język źródłowy: Portugalski

Queres ser minha madrinha?
Uwagi na temat tłumaczenia
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Tytuł
Vis esse
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez charisgre
Język docelowy: Łacina

Vis esse meam, Madrinha?
Uwagi na temat tłumaczenia
/Porfyhr 150907
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 15 Wrzesień 2007 11:30





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2007 11:27

Porfyhr
Liczba postów: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Wrzesień 2007 12:10

goncin
Liczba postów: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Wrzesień 2007 12:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Wrzesień 2007 12:23

charisgre
Liczba postów: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Wrzesień 2007 12:32

goncin
Liczba postów: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Wrzesień 2007 12:34

charisgre
Liczba postów: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Wrzesień 2007 12:42

charisgre
Liczba postów: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Wrzesień 2007 12:47

charisgre
Liczba postów: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Wrzesień 2007 12:51

goncin
Liczba postów: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr