| |
|
Oversættelse - Portugisisk-Latin - Queres ser minha madrinha?Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Queres ser minha madrinha? | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Queres ser minha madrinha? | Bemærkninger til oversættelsen | I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky) |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Latin
Vis esse meam, Madrinha? | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 15 September 2007 11:30
Sidste indlæg | | | | | 15 September 2007 11:27 | | | My little Trash princess!!!!
The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.
'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.
I will though remove your comment not your translation..
Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...
| | | 15 September 2007 12:10 | | | Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.
<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>
For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn. CC: charisgre Porfyhr | | | 15 September 2007 12:19 | | | What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version... | | | 15 September 2007 12:23 | | | This way: Vis esse meam socrum? | | | 15 September 2007 12:32 | | | Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!
In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband... CC: charisgre Porfyhr | | | 15 September 2007 12:34 | | | Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name... | | | 15 September 2007 12:42 | | | There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit. | | | 15 September 2007 12:47 | | | Nutricia- ae or nutrix, nutricis? | | | 15 September 2007 12:51 | | | I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse" CC: charisgre Porfyhr |
|
| |
|