Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Latin - Queres ser minha madrinha?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीLatin

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Queres ser minha madrinha?
हरफ
nadianevesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Queres ser minha madrinha?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

शीर्षक
Vis esse
अनुबाद
Latin

charisgreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Vis esse meam, Madrinha?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
/Porfyhr 150907
Validated by Porfyhr - 2007年 सेप्टेम्बर 15日 11:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 15日 11:27

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:10

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:23

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
This way: Vis esse meam socrum?

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:32

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:34

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:42

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:47

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

2007年 सेप्टेम्बर 15日 12:51

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr