Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - Queres ser minha madrinha?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Queres ser minha madrinha?
본문
nadianeves에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Queres ser minha madrinha?
이 번역물에 관한 주의사항
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

제목
Vis esse
번역
라틴어

charisgre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Vis esse meam, Madrinha?
이 번역물에 관한 주의사항
/Porfyhr 150907
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 15일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 15일 11:27

Porfyhr
게시물 갯수: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

2007년 9월 15일 12:10

goncin
게시물 갯수: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

2007년 9월 15일 12:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

2007년 9월 15일 12:23

charisgre
게시물 갯수: 256
This way: Vis esse meam socrum?

2007년 9월 15일 12:32

goncin
게시물 갯수: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

2007년 9월 15일 12:34

charisgre
게시물 갯수: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

2007년 9월 15일 12:42

charisgre
게시물 갯수: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

2007년 9월 15일 12:47

charisgre
게시물 갯수: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

2007년 9월 15일 12:51

goncin
게시물 갯수: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr