Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - Queres ser minha madrinha?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Queres ser minha madrinha?
Teksto
Submetigx per nadianeves
Font-lingvo: Portugala

Queres ser minha madrinha?
Rimarkoj pri la traduko
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titolo
Vis esse
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per charisgre
Cel-lingvo: Latina lingvo

Vis esse meam, Madrinha?
Rimarkoj pri la traduko
/Porfyhr 150907
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 15 Septembro 2007 11:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2007 11:27

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Septembro 2007 12:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembro 2007 12:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Septembro 2007 12:23

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Septembro 2007 12:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembro 2007 12:34

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Septembro 2007 12:42

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Septembro 2007 12:47

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Septembro 2007 12:51

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr