Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Lotynų - Queres ser minha madrinha?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųLotynų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Queres ser minha madrinha?
Tekstas
Pateikta nadianeves
Originalo kalba: Portugalų

Queres ser minha madrinha?
Pastabos apie vertimą
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Pavadinimas
Vis esse
Vertimas
Lotynų

Išvertė charisgre
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Vis esse meam, Madrinha?
Pastabos apie vertimą
/Porfyhr 150907
Validated by Porfyhr - 15 rugsėjis 2007 11:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 rugsėjis 2007 11:27

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 rugsėjis 2007 12:10

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 rugsėjis 2007 12:19

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 rugsėjis 2007 12:23

charisgre
Žinučių kiekis: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 rugsėjis 2007 12:32

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 rugsėjis 2007 12:34

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 rugsėjis 2007 12:42

charisgre
Žinučių kiekis: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 rugsėjis 2007 12:47

charisgre
Žinučių kiekis: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 rugsėjis 2007 12:51

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr