Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Latino - Queres ser minha madrinha?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseLatino

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Queres ser minha madrinha?
Testo
Aggiunto da nadianeves
Lingua originale: Portoghese

Queres ser minha madrinha?
Note sulla traduzione
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titolo
Vis esse
Traduzione
Latino

Tradotto da charisgre
Lingua di destinazione: Latino

Vis esse meam, Madrinha?
Note sulla traduzione
/Porfyhr 150907
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 15 Settembre 2007 11:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2007 11:27

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Settembre 2007 12:10

goncin
Numero di messaggi: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Settembre 2007 12:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Settembre 2007 12:23

charisgre
Numero di messaggi: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Settembre 2007 12:32

goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Settembre 2007 12:34

charisgre
Numero di messaggi: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Settembre 2007 12:42

charisgre
Numero di messaggi: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Settembre 2007 12:47

charisgre
Numero di messaggi: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Settembre 2007 12:51

goncin
Numero di messaggi: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr