Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Spanyol - sen çok güzelsin

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sen çok güzelsin
Szöveg
Ajànlo lizy
Nyelvröl forditàs: Török

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Magyaràzat a forditàshoz
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Cim
Tu eres muy hermosa
Fordítás
Spanyol

Forditva cristiancastill àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Magyaràzat a forditàshoz
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Validated by Lila F. - 13 Június 2007 12:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2007 17:23

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Június 2007 00:03

guilon
Hozzászólások száma: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Június 2007 01:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Június 2007 15:37

cristiancastill
Hozzászólások száma: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Június 2007 15:52

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Június 2007 07:55

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Június 2007 09:33

cristiancastill
Hozzászólások száma: 6
ok

13 Június 2007 15:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK