Tercüme - Türkçe-İspanyolca - sen çok güzelsinŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
benim biricik sevgilim biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum seninle ilgili hiç bir sorunum yok yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana geceleri çalışıyorum ben dj olarak yazdığın e maili aldım ve çok hoşuma gitti aynı duyguları paylaşıyorum seninle
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto. Gracias Amigos es muy importante para mi. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Mi única amada Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte Trabajo como DJ por las noches Recibà lo que escribiste y me gustó mucho Siento lo mismo por ti | Çeviriyle ilgili açıklamalar | No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre |
|
En son Lila F. tarafından onaylandı - 13 Haziran 2007 12:09
Son Gönderilen | | | | | 10 Haziran 2007 17:23 | | | Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?
Ecepto de eso, creo que es bien traducido. | | | 11 Haziran 2007 00:03 | | | kafetzou:
"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"
sentidos=senses
sentimientos=feelings
¿Qué es lo que dice en turco? | | | 11 Haziran 2007 01:55 | | | aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?
Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original. | | | 12 Haziran 2007 15:37 | | | Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes | | | 12 Haziran 2007 15:52 | | | Lila F., please read the comments here. | | | 13 Haziran 2007 07:55 | | | Si todos estamos de acuerdo quizá serÃa correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti". | | | 13 Haziran 2007 09:33 | | | | | | 13 Haziran 2007 15:46 | | | |
|
|