Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İspanyolca - sen çok güzelsin

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİspanyolca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sen çok güzelsin
Metin
Öneri lizy
Kaynak dil: Türkçe

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Başlık
Tu eres muy hermosa
Tercüme
İspanyolca

Çeviri cristiancastill
Hedef dil: İspanyolca

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Çeviriyle ilgili açıklamalar
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
En son Lila F. tarafından onaylandı - 13 Haziran 2007 12:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2007 17:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Haziran 2007 00:03

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Haziran 2007 01:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Haziran 2007 15:37

cristiancastill
Mesaj Sayısı: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Haziran 2007 15:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Haziran 2007 07:55

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Haziran 2007 09:33

cristiancastill
Mesaj Sayısı: 6
ok

13 Haziran 2007 15:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK