Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - sen çok güzelsin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sen çok güzelsin
Tekst
Prezantuar nga lizy
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Vërejtje rreth përkthimit
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titull
Tu eres muy hermosa
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga cristiancastill
Përkthe në: Spanjisht

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Vërejtje rreth përkthimit
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 13 Qershor 2007 12:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2007 17:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Qershor 2007 00:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Qershor 2007 01:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Qershor 2007 15:37

cristiancastill
Numri i postimeve: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Qershor 2007 15:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Qershor 2007 07:55

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Qershor 2007 09:33

cristiancastill
Numri i postimeve: 6
ok

13 Qershor 2007 15:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK