Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - sen çok güzelsin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sen çok güzelsin
Text
Înscris de lizy
Limba sursă: Turcă

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Observaţii despre traducere
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titlu
Tu eres muy hermosa
Traducerea
Spaniolă

Tradus de cristiancastill
Limba ţintă: Spaniolă

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Observaţii despre traducere
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 13 Iunie 2007 12:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2007 17:23

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Iunie 2007 00:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Iunie 2007 01:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Iunie 2007 15:37

cristiancastill
Numărul mesajelor scrise: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Iunie 2007 15:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Iunie 2007 07:55

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Iunie 2007 09:33

cristiancastill
Numărul mesajelor scrise: 6
ok

13 Iunie 2007 15:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK