Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - sen çok güzelsin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sen çok güzelsin
Tekstur
Framborið av lizy
Uppruna mál: Turkiskt

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Viðmerking um umsetingina
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Heiti
Tu eres muy hermosa
Umseting
Spanskt

Umsett av cristiancastill
Ynskt mál: Spanskt

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Viðmerking um umsetingina
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Góðkent av Lila F. - 13 Juni 2007 12:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2007 17:23

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Juni 2007 00:03

guilon
Tal av boðum: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Juni 2007 01:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Juni 2007 15:37

cristiancastill
Tal av boðum: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Juni 2007 15:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Juni 2007 07:55

Lila F.
Tal av boðum: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Juni 2007 09:33

cristiancastill
Tal av boðum: 6
ok

13 Juni 2007 15:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK