Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - sen çok güzelsin

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
sen çok güzelsin
正文
提交 lizy
源语言: 土耳其语

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
给这篇翻译加备注
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

标题
Tu eres muy hermosa
翻译
西班牙语

翻译 cristiancastill
目的语言: 西班牙语

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
给这篇翻译加备注
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Lila F.认可或编辑 - 2007年 六月 13日 12:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 10日 17:23

kafetzou
文章总计: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

2007年 六月 11日 00:03

guilon
文章总计: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

2007年 六月 11日 01:55

kafetzou
文章总计: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

2007年 六月 12日 15:37

cristiancastill
文章总计: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

2007年 六月 12日 15:52

kafetzou
文章总计: 7963
Lila F., please read the comments here.

2007年 六月 13日 07:55

Lila F.
文章总计: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

2007年 六月 13日 09:33

cristiancastill
文章总计: 6
ok

2007年 六月 13日 15:46

kafetzou
文章总计: 7963
OK