Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - sen çok güzelsin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sen çok güzelsin
Tekst
Skrevet av lizy
Kildespråk: Tyrkisk

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Tittel
Tu eres muy hermosa
Oversettelse
Spansk

Oversatt av cristiancastill
Språket det skal oversettes til: Spansk

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 13 Juni 2007 12:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2007 17:23

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Juni 2007 00:03

guilon
Antall Innlegg: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Juni 2007 01:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Juni 2007 15:37

cristiancastill
Antall Innlegg: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Juni 2007 15:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Juni 2007 07:55

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Juni 2007 09:33

cristiancastill
Antall Innlegg: 6
ok

13 Juni 2007 15:46

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK