Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - sen çok güzelsin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcEspagnol

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sen çok güzelsin
Texte
Proposé par lizy
Langue de départ: Turc

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Commentaires pour la traduction
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titre
Tu eres muy hermosa
Traduction
Espagnol

Traduit par cristiancastill
Langue d'arrivée: Espagnol

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Commentaires pour la traduction
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Dernière édition ou validation par Lila F. - 13 Juin 2007 12:09





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2007 17:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Juin 2007 00:03

guilon
Nombre de messages: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Juin 2007 01:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Juin 2007 15:37

cristiancastill
Nombre de messages: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Juin 2007 15:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Juin 2007 07:55

Lila F.
Nombre de messages: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Juin 2007 09:33

cristiancastill
Nombre de messages: 6
ok

13 Juin 2007 15:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK