Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - sen çok güzelsin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sen çok güzelsin
Tekst
Poslao lizy
Izvorni jezik: Turski

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Primjedbe o prijevodu
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Naslov
Tu eres muy hermosa
Prevođenje
Španjolski

Preveo cristiancastill
Ciljni jezik: Španjolski

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Primjedbe o prijevodu
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 13 lipanj 2007 12:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2007 17:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 lipanj 2007 00:03

guilon
Broj poruka: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 lipanj 2007 01:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 lipanj 2007 15:37

cristiancastill
Broj poruka: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 lipanj 2007 15:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 lipanj 2007 07:55

Lila F.
Broj poruka: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 lipanj 2007 09:33

cristiancastill
Broj poruka: 6
ok

13 lipanj 2007 15:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK