Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - sen çok güzelsin

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sen çok güzelsin
Текст
Предоставено от lizy
Език, от който се превежда: Турски

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Забележки за превода
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Заглавие
Tu eres muy hermosa
Превод
Испански

Преведено от cristiancastill
Желан език: Испански

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Забележки за превода
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
За последен път се одобри от Lila F. - 13 Юни 2007 12:09





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2007 17:23

kafetzou
Общо мнения: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Юни 2007 00:03

guilon
Общо мнения: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Юни 2007 01:55

kafetzou
Общо мнения: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Юни 2007 15:37

cristiancastill
Общо мнения: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Юни 2007 15:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Юни 2007 07:55

Lila F.
Общо мнения: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Юни 2007 09:33

cristiancastill
Общо мнения: 6
ok

13 Юни 2007 15:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK