Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - sen çok güzelsin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen çok güzelsin
Teksto
Submetigx per lizy
Font-lingvo: Turka

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Rimarkoj pri la traduko
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titolo
Tu eres muy hermosa
Traduko
Hispana

Tradukita per cristiancastill
Cel-lingvo: Hispana

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Rimarkoj pri la traduko
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 13 Junio 2007 12:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2007 17:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Junio 2007 00:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Junio 2007 01:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Junio 2007 15:37

cristiancastill
Nombro da afiŝoj: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Junio 2007 15:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Junio 2007 07:55

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Junio 2007 09:33

cristiancastill
Nombro da afiŝoj: 6
ok

13 Junio 2007 15:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK