Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - sen çok güzelsin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sen çok güzelsin
Текст
Публікацію зроблено lizy
Мова оригіналу: Турецька

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Пояснення стосовно перекладу
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Заголовок
Tu eres muy hermosa
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено cristiancastill
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Пояснення стосовно перекладу
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Затверджено Lila F. - 13 Червня 2007 12:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2007 17:23

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Червня 2007 00:03

guilon
Кількість повідомлень: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Червня 2007 01:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Червня 2007 15:37

cristiancastill
Кількість повідомлень: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Червня 2007 15:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Червня 2007 07:55

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Червня 2007 09:33

cristiancastill
Кількість повідомлень: 6
ok

13 Червня 2007 15:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK