Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - sen çok güzelsin

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen çok güzelsin
Tекст
Добавлено lizy
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Комментарии для переводчика
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Статус
Tu eres muy hermosa
Перевод
Испанский

Перевод сделан cristiancastill
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Комментарии для переводчика
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 13 Июнь 2007 12:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2007 17:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Июнь 2007 00:03

guilon
Кол-во сообщений: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Июнь 2007 01:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Июнь 2007 15:37

cristiancastill
Кол-во сообщений: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Июнь 2007 15:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Июнь 2007 07:55

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Июнь 2007 09:33

cristiancastill
Кол-во сообщений: 6
ok

13 Июнь 2007 15:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK