Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - sen çok güzelsin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen çok güzelsin
Tekst
Opgestuurd door lizy
Uitgangs-taal: Turks

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Details voor de vertaling
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Titel
Tu eres muy hermosa
Vertaling
Spaans

Vertaald door cristiancastill
Doel-taal: Spaans

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Details voor de vertaling
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 13 juni 2007 12:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2007 17:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 juni 2007 00:03

guilon
Aantal berichten: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 juni 2007 01:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 juni 2007 15:37

cristiancastill
Aantal berichten: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 juni 2007 15:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 juni 2007 07:55

Lila F.
Aantal berichten: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 juni 2007 09:33

cristiancastill
Aantal berichten: 6
ok

13 juni 2007 15:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK