Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - sen çok güzelsin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen çok güzelsin
نص
إقترحت من طرف lizy
لغة مصدر: تركي

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
ملاحظات حول الترجمة
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

عنوان
Tu eres muy hermosa
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف cristiancastill
لغة الهدف: إسبانيّ

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
ملاحظات حول الترجمة
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 13 ايار 2007 12:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2007 17:23

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 ايار 2007 00:03

guilon
عدد الرسائل: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 ايار 2007 01:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 ايار 2007 15:37

cristiancastill
عدد الرسائل: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 ايار 2007 15:52

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 ايار 2007 07:55

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 ايار 2007 09:33

cristiancastill
عدد الرسائل: 6
ok

13 ايار 2007 15:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK