Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - sen çok güzelsin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpański

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sen çok güzelsin
Tekst
Wprowadzone przez lizy
Język źródłowy: Turecki

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Uwagi na temat tłumaczenia
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Tytuł
Tu eres muy hermosa
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez cristiancastill
Język docelowy: Hiszpański

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Uwagi na temat tłumaczenia
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 13 Czerwiec 2007 12:09





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2007 17:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Czerwiec 2007 00:03

guilon
Liczba postów: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Czerwiec 2007 01:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Czerwiec 2007 15:37

cristiancastill
Liczba postów: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Czerwiec 2007 15:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Czerwiec 2007 07:55

Lila F.
Liczba postów: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Czerwiec 2007 09:33

cristiancastill
Liczba postów: 6
ok

13 Czerwiec 2007 15:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK