Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - sen çok güzelsin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen çok güzelsin
テキスト
lizy様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
翻訳についてのコメント
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

タイトル
Tu eres muy hermosa
翻訳
スペイン語

cristiancastill様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
翻訳についてのコメント
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 6月 13日 12:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 10日 17:23

kafetzou
投稿数: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

2007年 6月 11日 00:03

guilon
投稿数: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

2007年 6月 11日 01:55

kafetzou
投稿数: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

2007年 6月 12日 15:37

cristiancastill
投稿数: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

2007年 6月 12日 15:52

kafetzou
投稿数: 7963
Lila F., please read the comments here.

2007年 6月 13日 07:55

Lila F.
投稿数: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

2007年 6月 13日 09:33

cristiancastill
投稿数: 6
ok

2007年 6月 13日 15:46

kafetzou
投稿数: 7963
OK