Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - sen çok güzelsin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen çok güzelsin
본문
lizy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
이 번역물에 관한 주의사항
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

제목
Tu eres muy hermosa
번역
스페인어

cristiancastill에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
이 번역물에 관한 주의사항
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 12:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 10일 17:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

2007년 6월 11일 00:03

guilon
게시물 갯수: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

2007년 6월 11일 01:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

2007년 6월 12일 15:37

cristiancastill
게시물 갯수: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

2007년 6월 12일 15:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lila F., please read the comments here.

2007년 6월 13일 07:55

Lila F.
게시물 갯수: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

2007년 6월 13일 09:33

cristiancastill
게시물 갯수: 6
ok

2007년 6월 13일 15:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK