Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - sen çok güzelsin

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sen çok güzelsin
Tekstas
Pateikta lizy
Originalo kalba: Turkų

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Pastabos apie vertimą
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Pavadinimas
Tu eres muy hermosa
Vertimas
Ispanų

Išvertė cristiancastill
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Pastabos apie vertimą
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Validated by Lila F. - 13 birželis 2007 12:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2007 17:23

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 birželis 2007 00:03

guilon
Žinučių kiekis: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 birželis 2007 01:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 birželis 2007 15:37

cristiancastill
Žinučių kiekis: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 birželis 2007 15:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 birželis 2007 07:55

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 birželis 2007 09:33

cristiancastill
Žinučių kiekis: 6
ok

13 birželis 2007 15:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK