Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - sen çok güzelsin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen çok güzelsin
متن
lizy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
ملاحظاتی درباره ترجمه
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

عنوان
Tu eres muy hermosa
ترجمه
اسپانیولی

cristiancastill ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
ملاحظاتی درباره ترجمه
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 13 ژوئن 2007 12:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2007 17:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 ژوئن 2007 00:03

guilon
تعداد پیامها: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 ژوئن 2007 01:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 ژوئن 2007 15:37

cristiancastill
تعداد پیامها: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 ژوئن 2007 15:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 ژوئن 2007 07:55

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 ژوئن 2007 09:33

cristiancastill
تعداد پیامها: 6
ok

13 ژوئن 2007 15:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK