Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - sen çok güzelsin

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen çok güzelsin
טקסט
נשלח על ידי lizy
שפת המקור: טורקית

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
הערות לגבי התרגום
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

שם
Tu eres muy hermosa
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי cristiancastill
שפת המטרה: ספרדית

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
הערות לגבי התרגום
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 13 יוני 2007 12:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2007 17:23

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 יוני 2007 00:03

guilon
מספר הודעות: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 יוני 2007 01:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 יוני 2007 15:37

cristiancastill
מספר הודעות: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 יוני 2007 15:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 יוני 2007 07:55

Lila F.
מספר הודעות: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 יוני 2007 09:33

cristiancastill
מספר הודעות: 6
ok

13 יוני 2007 15:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK