Traducció - Turc-Castellà - sen çok güzelsinEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
benim biricik sevgilim biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum seninle ilgili hiç bir sorunum yok yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana geceleri çalışıyorum ben dj olarak yazdığın e maili aldım ve çok hoşuma gitti aynı duyguları paylaşıyorum seninle
| | Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto. Gracias Amigos es muy importante para mi. |
|
| | | Idioma destí: Castellà
Mi única amada Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte Trabajo como DJ por las noches Recibà lo que escribiste y me gustó mucho Siento lo mismo por ti | | No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre |
|
Darrera validació o edició per Lila F. - 13 Juny 2007 12:09
Darrer missatge | | | | | 10 Juny 2007 17:23 | | | Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?
Ecepto de eso, creo que es bien traducido. | | | 11 Juny 2007 00:03 | | guilonNombre de missatges: 1549 | kafetzou:
"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"
sentidos=senses
sentimientos=feelings
¿Qué es lo que dice en turco? | | | 11 Juny 2007 01:55 | | | aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?
Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original. | | | 12 Juny 2007 15:37 | | | Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes | | | 12 Juny 2007 15:52 | | | Lila F., please read the comments here. | | | 13 Juny 2007 07:55 | | | Si todos estamos de acuerdo quizá serÃa correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti". | | | 13 Juny 2007 09:33 | | | | | | 13 Juny 2007 15:46 | | | |
|
|