Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - sen çok güzelsin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sen çok güzelsin
Text
Enviat per lizy
Idioma orígen: Turc

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
Notes sobre la traducció
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

Títol
Tu eres muy hermosa
Traducció
Castellà

Traduït per cristiancastill
Idioma destí: Castellà

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
Notes sobre la traducció
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Darrera validació o edició per Lila F. - 13 Juny 2007 12:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2007 17:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

11 Juny 2007 00:03

guilon
Nombre de missatges: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

11 Juny 2007 01:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

12 Juny 2007 15:37

cristiancastill
Nombre de missatges: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

12 Juny 2007 15:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Lila F., please read the comments here.

13 Juny 2007 07:55

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

13 Juny 2007 09:33

cristiancastill
Nombre de missatges: 6
ok

13 Juny 2007 15:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK