Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - sen çok güzelsin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen çok güzelsin
हरफ
lizyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

benim biricik sevgilim
biliyorum yazdıklarımı anlayamıyosun ama ben içimden gelenleriyazıyorum
seninle ilgili hiç bir sorunum yok
yanlızca işlerim çok yoğun olduğundan dolayı yazamıyorum sana
geceleri çalışıyorum ben
dj olarak
yazdığın e maili aldım
ve çok hoşuma gitti
aynı duyguları paylaşıyorum seninle
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Deseo la traduccion en español.Deseo saber su significado exacto.
Gracias Amigos es muy importante para mi.

शीर्षक
Tu eres muy hermosa
अनुबाद
स्पेनी

cristiancastillद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Mi única amada
Sé que no entiendes lo que escribo pero escribo lo que viene desde mi corazón
No tengo ningún problema contigo, lo que pasa es que tengo mucho trabajo y por esta razón no puedo escribirte
Trabajo como DJ por las noches
Recibí lo que escribiste y me gustó mucho
Siento lo mismo por ti
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No se si es un hobre o una mujer quien escribio el texto pero deduzco que es un hombre
Validated by Lila F. - 2007年 जुन 13日 12:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 10日 17:23

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Quiero que sepas que siento lo mismo por ti -> Tengo los mismos sentidos como ti?

Ecepto de eso, creo que es bien traducido.

2007年 जुन 11日 00:03

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
kafetzou:

"Quiero que sepas que siento lo mismo por ti" significa exactamente lo mismo que "Quiero que sepas que tengo los mismos SENTIMIENTOS QUE TU"

sentidos=senses
sentimientos=feelings

¿Qué es lo que dice en turco?

2007年 जुन 11日 01:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
aynı duyguları paylaşıyorum seninle = I share the same feelings with you = tengo los mismos sentimientos que tu?

Las palabras "Quiero que sepas que" no se encuentran en el original.

2007年 जुन 12日 15:37

cristiancastill
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Yo pienso que mi traduccion es buena y no podriamos hacer una traduccion literal ya quenosotros no hablamos asi. Por eso escribi: quiero que sepas que siento lo mismo por ti, ya que es de uso comun entre nosotros los hispanohablantes

2007年 जुन 12日 15:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lila F., please read the comments here.

2007年 जुन 13日 07:55

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Si todos estamos de acuerdo quizá sería correcto que la frase final quedara como "siento lo mismo por ti".

2007年 जुन 13日 09:33

cristiancastill
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
ok

2007年 जुन 13日 15:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK