Fordítás - Angol-Olasz - I looked up from the bright red blood pulsing out...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kultura Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | I looked up from the bright red blood pulsing out... | | Nyelvröl forditàs: Angol
I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. | | non riesco a trdurre ravenous |
|
| guardai il brillante sangue rosso che pulsava | | Forditando nyelve: Olasz
guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri. | | di suddenly non ho fatto una traduzione letterale.. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 2 Július 2007 14:55 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Ciao Francy.
1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...
3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.
Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore | | | 3 Július 2007 06:57 | | | mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque | | | 3 Július 2007 07:20 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase? | | | 24 Július 2007 12:34 | | | The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"
In Italian it should say something more like:
"...dei sei vampiri affamati subito"
Sorry about my awful Italian
Bises
Tantine | | | 24 Július 2007 12:40 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | I edited, but my problem is "from" the red etc etc... | | | 27 Július 2007 23:04 | | guilonHozzászólások száma: 1549 | I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right? | | | 28 Július 2007 07:17 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | |
|
|