Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Kultura

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Szöveg
Ajànlo francydemo
Nyelvröl forditàs: Angol

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Magyaràzat a forditàshoz
non riesco a trdurre ravenous

Cim
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Fordítás
Olasz

Forditva francydemo àltal
Forditando nyelve: Olasz

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Magyaràzat a forditàshoz
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Validated by Ricciodimare - 28 Július 2007 07:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Július 2007 14:55

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Július 2007 06:57

francydemo
Hozzászólások száma: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Július 2007 07:20

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Július 2007 12:34

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Július 2007 12:40

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Július 2007 23:04

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Július 2007 07:17

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Yes...