Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Text
Enviat per francydemo
Idioma orígen: Anglès

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Notes sobre la traducció
non riesco a trdurre ravenous

Títol
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Traducció
Italià

Traduït per francydemo
Idioma destí: Italià

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Notes sobre la traducció
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Darrera validació o edició per Ricciodimare - 28 Juliol 2007 07:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2007 14:55

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Juliol 2007 06:57

francydemo
Nombre de missatges: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Juliol 2007 07:20

Xini
Nombre de missatges: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Juliol 2007 12:34

Tantine
Nombre de missatges: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Juliol 2007 12:40

Xini
Nombre de missatges: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Juliol 2007 23:04

guilon
Nombre de missatges: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Juliol 2007 07:17

Xini
Nombre de missatges: 1655
Yes...