Traducció - Anglès-Italià - I looked up from the bright red blood pulsing out...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cultura La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | I looked up from the bright red blood pulsing out... | | Idioma orígen: Anglès
I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. | | non riesco a trdurre ravenous |
|
| guardai il brillante sangue rosso che pulsava | | Idioma destí: Italià
guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri. | | di suddenly non ho fatto una traduzione letterale.. |
|
Darrera validació o edició per Ricciodimare - 28 Juliol 2007 07:46
Darrer missatge | | | | | 2 Juliol 2007 14:55 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Ciao Francy.
1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...
3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.
Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore | | | 3 Juliol 2007 06:57 | | | mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque | | | 3 Juliol 2007 07:20 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase? | | | 24 Juliol 2007 12:34 | | | The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"
In Italian it should say something more like:
"...dei sei vampiri affamati subito"
Sorry about my awful Italian
Bises
Tantine | | | 24 Juliol 2007 12:40 | | XiniNombre de missatges: 1655 | I edited, but my problem is "from" the red etc etc... | | | 27 Juliol 2007 23:04 | | guilonNombre de missatges: 1549 | I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right? | | | 28 Juliol 2007 07:17 | | XiniNombre de missatges: 1655 | |
|
|