Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Текст
Публікацію зроблено francydemo
Мова оригіналу: Англійська

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Пояснення стосовно перекладу
non riesco a trdurre ravenous

Заголовок
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Переклад
Італійська

Переклад зроблено francydemo
Мова, якою перекладати: Італійська

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Пояснення стосовно перекладу
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Затверджено Ricciodimare - 28 Липня 2007 07:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Липня 2007 14:55

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Липня 2007 06:57

francydemo
Кількість повідомлень: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Липня 2007 07:20

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Липня 2007 12:34

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Липня 2007 12:40

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Липня 2007 23:04

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Липня 2007 07:17

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes...