Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - I looked up from the bright red blood pulsing out...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I looked up from the bright red blood pulsing out...
テキスト
francydemo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
翻訳についてのコメント
non riesco a trdurre ravenous

タイトル
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
翻訳
イタリア語

francydemo様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
翻訳についてのコメント
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2007年 7月 28日 07:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 2日 14:55

Xini
投稿数: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

2007年 7月 3日 06:57

francydemo
投稿数: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

2007年 7月 3日 07:20

Xini
投稿数: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

2007年 7月 24日 12:34

Tantine
投稿数: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

2007年 7月 24日 12:40

Xini
投稿数: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

2007年 7月 27日 23:04

guilon
投稿数: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

2007年 7月 28日 07:17

Xini
投稿数: 1655
Yes...