Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItaliano

Categoria Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Texto
Enviado por francydemo
Língua de origem: Inglês

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Notas sobre a tradução
non riesco a trdurre ravenous

Título
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Tradução
Italiano

Traduzido por francydemo
Língua alvo: Italiano

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Notas sobre a tradução
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Última validação ou edição por Ricciodimare - 28 Julho 2007 07:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Julho 2007 14:55

Xini
Número de mensagens: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Julho 2007 06:57

francydemo
Número de mensagens: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Julho 2007 07:20

Xini
Número de mensagens: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Julho 2007 12:34

Tantine
Número de mensagens: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Julho 2007 12:40

Xini
Número de mensagens: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Julho 2007 23:04

guilon
Número de mensagens: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Julho 2007 07:17

Xini
Número de mensagens: 1655
Yes...