Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Metin
Öneri francydemo
Kaynak dil: İngilizce

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
non riesco a trdurre ravenous

Başlık
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Tercüme
İtalyanca

Çeviri francydemo
Hedef dil: İtalyanca

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
En son Ricciodimare tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2007 07:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Temmuz 2007 14:55

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Temmuz 2007 06:57

francydemo
Mesaj Sayısı: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Temmuz 2007 07:20

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Temmuz 2007 12:34

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Temmuz 2007 12:40

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Temmuz 2007 23:04

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Temmuz 2007 07:17

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Yes...