Tercüme - İngilizce-İtalyanca - I looked up from the bright red blood pulsing out...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Kultur Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I looked up from the bright red blood pulsing out... | | Kaynak dil: İngilizce
I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | non riesco a trdurre ravenous |
|
| guardai il brillante sangue rosso che pulsava | | Hedef dil: İtalyanca
guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | di suddenly non ho fatto una traduzione letterale.. |
|
En son Ricciodimare tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2007 07:46
Son Gönderilen | | | | | 2 Temmuz 2007 14:55 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Ciao Francy.
1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...
3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.
Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore | | | 3 Temmuz 2007 06:57 | | | mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque | | | 3 Temmuz 2007 07:20 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase? | | | 24 Temmuz 2007 12:34 | | | The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"
In Italian it should say something more like:
"...dei sei vampiri affamati subito"
Sorry about my awful Italian
Bises
Tantine | | | 24 Temmuz 2007 12:40 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | I edited, but my problem is "from" the red etc etc... | | | 27 Temmuz 2007 23:04 | | | I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right? | | | 28 Temmuz 2007 07:17 | | XiniMesaj Sayısı: 1655 | |
|
|