Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Testo
Aggiunto da francydemo
Lingua originale: Inglese

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Note sulla traduzione
non riesco a trdurre ravenous

Titolo
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Traduzione
Italiano

Tradotto da francydemo
Lingua di destinazione: Italiano

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Note sulla traduzione
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Ultima convalida o modifica di Ricciodimare - 28 Luglio 2007 07:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Luglio 2007 14:55

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Luglio 2007 06:57

francydemo
Numero di messaggi: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Luglio 2007 07:20

Xini
Numero di messaggi: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Luglio 2007 12:34

Tantine
Numero di messaggi: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Luglio 2007 12:40

Xini
Numero di messaggi: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Luglio 2007 23:04

guilon
Numero di messaggi: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Luglio 2007 07:17

Xini
Numero di messaggi: 1655
Yes...