Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - I looked up from the bright red blood pulsing out...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

طبقه فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I looked up from the bright red blood pulsing out...
متن
francydemo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
ملاحظاتی درباره ترجمه
non riesco a trdurre ravenous

عنوان
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
ترجمه
ایتالیایی

francydemo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
ملاحظاتی درباره ترجمه
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Ricciodimare - 28 جولای 2007 07:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 جولای 2007 14:55

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 جولای 2007 06:57

francydemo
تعداد پیامها: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 جولای 2007 07:20

Xini
تعداد پیامها: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 جولای 2007 12:34

Tantine
تعداد پیامها: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 جولای 2007 12:40

Xini
تعداد پیامها: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 جولای 2007 23:04

guilon
تعداد پیامها: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 جولای 2007 07:17

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes...