Traducerea - Engleză-Italiană - I looked up from the bright red blood pulsing out...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cultură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | I looked up from the bright red blood pulsing out... | | Limba sursă: Engleză
I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires. | Observaţii despre traducere | non riesco a trdurre ravenous |
|
| guardai il brillante sangue rosso che pulsava | | Limba ţintă: Italiană
guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri. | Observaţii despre traducere | di suddenly non ho fatto una traduzione letterale.. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Ricciodimare - 28 Iulie 2007 07:46
Ultimele mesaje | | | | | 2 Iulie 2007 14:55 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Ciao Francy.
1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...
3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.
Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore | | | 3 Iulie 2007 06:57 | | | mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque | | | 3 Iulie 2007 07:20 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase? | | | 24 Iulie 2007 12:34 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"
In Italian it should say something more like:
"...dei sei vampiri affamati subito"
Sorry about my awful Italian
Bises
Tantine | | | 24 Iulie 2007 12:40 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | I edited, but my problem is "from" the red etc etc... | | | 27 Iulie 2007 23:04 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right? | | | 28 Iulie 2007 07:17 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | |
|
|