Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - I looked up from the bright red blood pulsing out...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקית

קטגוריה תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I looked up from the bright red blood pulsing out...
טקסט
נשלח על ידי francydemo
שפת המקור: אנגלית

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
הערות לגבי התרגום
non riesco a trdurre ravenous

שם
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי francydemo
שפת המטרה: איטלקית

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
הערות לגבי התרגום
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
אושר לאחרונה ע"י Ricciodimare - 28 יולי 2007 07:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יולי 2007 14:55

Xini
מספר הודעות: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 יולי 2007 06:57

francydemo
מספר הודעות: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 יולי 2007 07:20

Xini
מספר הודעות: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 יולי 2007 12:34

Tantine
מספר הודעות: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 יולי 2007 12:40

Xini
מספר הודעות: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 יולי 2007 23:04

guilon
מספר הודעות: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 יולי 2007 07:17

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes...