Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Категория Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Текст
Предоставено от francydemo
Език, от който се превежда: Английски

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Забележки за превода
non riesco a trdurre ravenous

Заглавие
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Превод
Италиански

Преведено от francydemo
Желан език: Италиански

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Забележки за превода
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
За последен път се одобри от Ricciodimare - 28 Юли 2007 07:46





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Юли 2007 14:55

Xini
Общо мнения: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Юли 2007 06:57

francydemo
Общо мнения: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Юли 2007 07:20

Xini
Общо мнения: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Юли 2007 12:34

Tantine
Общо мнения: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Юли 2007 12:40

Xini
Общо мнения: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Юли 2007 23:04

guilon
Общо мнения: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Юли 2007 07:17

Xini
Общо мнения: 1655
Yes...