Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Tекст
Добавлено francydemo
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Комментарии для переводчика
non riesco a trdurre ravenous

Статус
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Перевод
Итальянский

Перевод сделан francydemo
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Комментарии для переводчика
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Последнее изменение было внесено пользователем Ricciodimare - 28 Июль 2007 07:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июль 2007 14:55

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 Июль 2007 06:57

francydemo
Кол-во сообщений: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 Июль 2007 07:20

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 Июль 2007 12:34

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 Июль 2007 12:40

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 Июль 2007 23:04

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 Июль 2007 07:17

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Yes...