Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - I looked up from the bright red blood pulsing out...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I looked up from the bright red blood pulsing out...
हरफ
francydemoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
non riesco a trdurre ravenous

शीर्षक
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
अनुबाद
इतालियन

francydemoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Validated by Ricciodimare - 2007年 जुलाई 28日 07:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 2日 14:55

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

2007年 जुलाई 3日 06:57

francydemo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

2007年 जुलाई 3日 07:20

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

2007年 जुलाई 24日 12:34

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

2007年 जुलाई 24日 12:40

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

2007年 जुलाई 27日 23:04

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

2007年 जुलाई 28日 07:17

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Yes...