Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - I looked up from the bright red blood pulsing out...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Kategorija Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
I looked up from the bright red blood pulsing out...
Tekstas
Pateikta francydemo
Originalo kalba: Anglų

I looked up from the bright red blood pulsing out of my arm—into the fevered eyes of the six suddenly ravenous vampires.
Pastabos apie vertimą
non riesco a trdurre ravenous

Pavadinimas
guardai il brillante sangue rosso che pulsava
Vertimas
Italų

Išvertė francydemo
Kalba, į kurią verčiama: Italų

guardai il brillante sangue rosso che pulsava dal mio braccio--negli occhi febbricitanti dei sei improvvisamente affamati vampiri.
Pastabos apie vertimą
di suddenly non ho fatto una traduzione letterale..
Validated by Ricciodimare - 28 liepa 2007 07:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 liepa 2007 14:55

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Ciao Francy.

1) é giusto affamati.
2) ....dei sei improvvisamente affamati vampiri...

3) I looked up from...sei sicura che il sangue sia complemento oggetto? Sembra che il soggetto guardi in su "dal" sangue che sgorga dalla ferita...difficile da rendere in modo efficace in italiano, se veramente è così che va intesa la frase. Prova a pensarci un po'.

Vediamo anche se qualcun altro ha qualche idea migliore

3 liepa 2007 06:57

francydemo
Žinučių kiekis: 1
mmm guarda..mi sembra una frase fatta..possibile anche che sia slang..secondo me è lei che perde il sangue dal braccio ed è lei che guarda spaventata i sei vampiri affamati!è impossibile però fare una traduzione letterale...bah...grazie comunque

3 liepa 2007 07:20

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Beh sì, è il soggetto che perde il sangue, ma non lo guarda...se ho capito bene.
Ma dove l'hai trovata questa frase?

24 liepa 2007 12:34

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
The English version speaks of six suddenly ravenous vampires. And not of "six ravenous vampires in front of me"

In Italian it should say something more like:

"...dei sei vampiri affamati subito"

Sorry about my awful Italian

Bises
Tantine

24 liepa 2007 12:40

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I edited, but my problem is "from" the red etc etc...

27 liepa 2007 23:04

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I think there's a sort of movement in the act of looking (from... into) that is not reflected in the translation. Am I right?

28 liepa 2007 07:17

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Yes...